Partager

LinkedInFacebookTwitterPinterest

Bien des gens s’improvisent traducteurs. Mais comment savoir s’ils sont vraiment bons? Voici un petit guide pour éclairer votre lanterne.

Commencez par la base

Le traducteur doit parler une deuxième langue

Cela peut sembler évident, mais ça ne l’est pas. Certaines personnes s’approprient le titre de traducteur sans bien connaître la langue qu’elles traduisent. Bien sûr, les pseudo-traducteurs peuvent consulter les dictionnaires… mais tant qu’à faire, vous aussi! Un dictionnaire ne se substitue pas à une véritable maîtrise de la langue.

Le traducteur doit traduire vers sa langue maternelle

On enfreint cette règle à ses risques et périls. C’est vrai que certaines personnes sont si totalement bilingues et biculturelles qu’elles n’ont pas de langue dominante, mais elles sont rarissimes. Il faut toujours exiger un locuteur natif.

Le traducteur doit avoir reçu une formation en traduction

Ignorer cette règle, c’est jouer avec le feu. La traduction s’enseigne à l’université. On y apprend les bonnes techniques de recherche et les pièges à éviter. Être bilingue ne suffit pas.

En suivant ces trois premières règles, vous recevrez sans doute une traduction potable. Mais comment vous assurer qu’elle sera bonne?

Cherchez ces trois clés d’une traduction réussie

Le traducteur est expert dans son domaine

On n’imagine que trop facilement à quel point c’est ardu d’écrire un texte sur un sujet qu’on connaît mal ou pas du tout. Pour traduire les états financiers d’une banque, il faut, bien sûr, connaître le domaine bancaire. Pour traduire un texte pharmaceutique, il faut avoir des notions des sciences de la vie. Pour traduire un blogue, il fait savoir interpeller le lecteur…

Le traducteur est un lecteur assidu

Le traducteur qui lit beaucoup dans sa langue maternelle a la plume plus fine. N’hésitez pas à demander au vôtre ce qu’il lit pour le plaisir. Les meilleurs traducteurs suivent la presse de qualité et aiment lire les ouvrages de non-fiction (de préférence en lien avec votre domaine de spécialité).

Le traducteur est révisé

Personne ne devient bon en travaillant seul. Optez pour un traducteur dont le travail est révisé, de préférence par des collègues. Si vous travaillez avec un pigiste, demandez-lui s’il fait revoir son travail par une deuxième personne avant de vous le livrer. Si vous faites affaire avec un cabinet de traduction, posez des questions sur son processus de contrôle de la qualité ainsi que sur la formation continue qu’il offre à ses langagiers.

Simplifiez la tâche du traducteur

En suivant quelques bonnes pratiques, vous pouvez rendre le tout plus rapide, plus simple et plus économique.

Écrivez clairement

Bien sûr, vous le savez déjà. Mais un petit rappel est toujours bienvenu : plus vous écrivez clairement, plus il sera facile de comprendre et de traduire votre texte. Le traducteur vous en remerciera, et le lecteur aussi.

Expliquez le contexte

Décrivez votre public cible au traducteur. Fournissez des documents de référence et des images. Faites part de vos préférences terminologiques s’il y a lieu. Ainsi, le texte final sera plus uniforme, plus précis et plus agréable à lire.

Consultez le traducteur avant de faire des changements

C’est presque incontournable : le changement de dernière minute que vous voulez faire est tellement petit que vous le faites vous-même, sans consulter le traducteur. Un conseil d’ami : ne faites pas ça!

Faites affaire avec un cabinet de traduction professionnel

Dans la plupart des cas, il est préférable pour une entreprise de faire appel aux services d’un cabinet de traduction professionnel comme TRSB, le chef de file au Canada.

Le bon traducteur pour chaque projet

Aucun pigiste ne peut être expert de tous les sujets. Chez TRSB, nos équipes sont spécialisées dans différents domaines, comme les télécommunications, le droit, les finances ou encore le marketing. Vous êtes donc assuré que chacun de vos projets sera traduit par le bon traducteur.

Les besoins complexes pris en charge

La plupart des clients demandent la traduction en français, mais TRSB collabore avec un réseau de traducteurs professionnels dans plus d’une centaine de langues. Qui plus est, TRSB peut compter sur des équipes spécialisées en correction d’épreuves, en conception-rédaction et en révision linguistique.

Confidentialité

Les outils de traduction en ligne posent un risque. Les processus de TRSB sont certifiés ISO et sont conçus pour assurer une sécurité optimale à chaque étape.

Expertise technique

Chez TRSB, nous mettons habilement à profit l’intelligence artificielle et des outils puissants d’aide à la traduction pour vous assurer rapidité, uniformité et économies. De plus, nous traitons tous les formats de fichiers les plus usuels et vous proposons un portail client dédié ainsi que des outils développés par nos spécialistes TI.

Des résultats éprouvés

Avec près de 40 ans dans l’industrie, TRSB peut vous conseiller sur une foule d’enjeux, notamment le langage non genré, l’accessibilité des sites Web ainsi que la conformité aux lois linguistiques.

Pour une solution de traduction complète et professionnelle à la fois abordable et de grande qualité, faites confiance à TRSB.