L’intelligence artificielle : moteur d’innovation en traduction
L’intelligence artificielle fait rapidement sa place dans tous les domaines, y compris en traduction. Et soyons honnêtes : s’il s’agit de dégager le sens général d’un texte, vous y trouverez votre compte. Toutefois, il vaut mieux se poser quelques questions avant de l’utiliser en entreprise.
La traduction automatique permet d’obtenir rapidement une première ébauche. Elle accroît la productivité, surtout dans le cas de textes techniques ou répétitifs. Cependant, elle peine à reproduire la créativité d’un texte publicitaire, ou la nuance d’une publication Web ou d’une présentation de vente. Dans certains cas, elle permet de confirmer l’intérêt de faire faire une traduction professionnelle.
La traduction automatique est-elle sûre?
Les outils de traduction en ligne gratuits présentent des risques, notamment en matière de confidentialité. De plus, comme il n’y a pas d’intervention humaine, ils s’en remettent uniquement à leur base de données : si un terme ou une expression ne s’y trouve pas, ils en fourniront une traduction approximative, ou l’omettront tout simplement.
Les traducteurs utilisent-ils la traduction automatique?
Oui, tout comme un architecte utilise la modélisation 3D : pour faire rapidement tout ce qui peut s’automatiser. Le traducteur met ensuite ses compétences à profit pour peaufiner le texte. Chez TRSB, nous partons de mémoires de traduction et de bases terminologiques propres au client, pour y associer ensuite la traduction automatique selon le type de document et les besoins. Le texte passe ensuite sous l’œil expert d’un langagier, qui y apporte les modifications et nuances nécessaires.
Dans quels cas la traduction automatique est-elle indiquée?
Pour certains textes à courte durée de vie ou à faible visibilité, ou lorsqu’une échéance serrée ne permet pas de faire autrement, la traduction automatique peut être une solution. Nos experts en technologie ont effectué des vérifications rigoureuses pour évaluer le rendement de nos outils et peuvent vous conseiller.
Quand il vous faut plus qu’une traduction « correcte »
Quelle entreprise veut d’un site Web « convenable » ou de documents juridiques « à peu près corrects »? Chez TRSB, nous vous fournissons des traductions qui correspondent exactement à vos besoins . Qu’il s’agisse de communiquer avec le public, d’améliorer votre image de marque ou d’expliquer un enjeu délicat, nos experts en traduction sauront trouver les bons mots.
Vous faites traduire un courriel destiné à un collègue? Celui-ci vous pardonnera sûrement quelques égarements de traduction automatique. Si vous avez les connaissances nécessaires, relisez vous-même la traduction. Sinon, nous nous en chargerons avec plaisir.
Vous faites traduire une note de service? Vous n’avez pas besoin de phrases endimanchées, mais vous devez être compris. Vos collègues s’attendent à des messages clairs de votre part. Faites réviser votre texte pour en assurer l’exactitude et la lisibilité.
Vous faites traduire un article spécialisé? Ne vous fiez pas à la traduction automatique. Faites appel à un spécialiste du domaine et à un expert langagier, ou mieux encore, à quelqu’un qui possède toutes ces connaissances. Votre réputation et votre carrière sont en jeu.
Vous faites traduire un texte hautement technique? Nos mémoires de traduction, alliées à la traduction automatique, permettront d’accélérer le processus en réglant une bonne partie de la recherche. Toutefois, il faudra qu’un traducteur revoie le tout.
Vous faites traduire une publicité ou une publication dans les médias sociaux? La traduction automatique pourrait vous jouer de bien vilains tours. Mieux vaut communiquer avec nous.
Vous voulez simplement comprendre les grandes lignes? Une traduction automatique vous conviendra. Vous aurez toujours le choix ensuite de demander une traduction plus soignée.
Des logiciels de mémoire de traduction en renfort
La première ébauche ne sort pas de nulle part. Nous puisons dans une mémoire de traduction propre à votre entreprise. Titres de poste, jargon de votre domaine, préférences stylistiques : tout y est. Elle contient chaque document que vous avez déjà produit, ce qui nous permet de gagner en rapidité et d’assurer l’uniformité de vos textes. Une expérience rassurante, une expertise technique incontournable.
Nous travaillons avec les principaux outils de traduction assistée par ordinateur. Nous connaissons les forces et les faiblesses de chacun, ce qui nous permet de vous offrir les meilleurs résultats possibles.
Formation, soutien et consultation
Tout est mis en œuvre pour que vos mémoires de traduction et vos bases terminologiques soient alimentées et gérées efficacement.
Hébergement des bases terminologiques
Nous pouvons héberger votre base terminologique en ligne pour vous permettre ainsi de la consulter et la modifier en temps réel.
La clé de notre succès : nos traducteurs
Surtout, pour que la magie opère, nous mettons ces outils entre les mains de traducteurs d’expérience, qui travaillent par secteur et par client au sein d’équipes spécialisées . Et pour ajouter encore à la magie, nous nourrissons une culture d’excellence en leur offrant une formation continue.
Optimiser la technologie grâce à l’expertise humaine : voilà la recette du succès, façon TRSB!
NOUS UTILISONS LES OUTILS QUI VOUS CONVIENNENT