Lorsque vous lancez un site Web ou une application dans une autre langue, vous devez vous assurer que les différentes consignes d’utilisation et le contenu qui s’affiche à l’écran sont cohérents et clairs pour votre public cible. Grâce à notre gamme d’outils à la fine pointe et à notre esprit de collaboration, nous pouvons vous aider à gérer le processus de façon à ce que les sites et les applications que vous offrez soient vraiment utiles, peu importe la langue des utilisateurs.

ÉTUDE DE CAS : LANCER UNE APPLICATION DANS PLUSIEURS LANGUES

LE DÉFI

Une entreprise obtient un contrat pour développer une application en ligne complexe et interactive. C’est un projet très urgent : le coup d’envoi et la formation ont lieu le mois prochain. Elle a besoin de traducteurs qui connaissent la terminologie spécialisée et d’experts en technologie et en programmation qui, de plus, doivent travailler avec ses développeurs et ses formats personnalisés.

NOTRE SOLUTION

Notre client, une importante société d’assurance, avait besoin d’une équipe de traducteurs qui maîtrisaient le secteur des avantages sociaux et de la retraite, et qui pourraient collaborer avec ses développeurs pour déterminer la meilleure façon de travailler avec une technologie personnalisée. De plus, nous devions traduire hors contexte et composer avec d’éventuels problèmes de sécurité et de connectivité, ainsi que les lacunes d’un logiciel développé sans que la réalité multilingue ait été prise en compte.

Tout au long du processus, nous avons joué un rôle de partenaire pour notre client en utilisant notre savoir-faire et notre polyvalence. Si l’échéancier était un élément crucial du projet, le budget et la qualité n’étaient pas en reste. TRSB a su adapter ses façons de faire pour se conformer aux contraintes financières, sans sacrifier la qualité de son service.

Voici des exemples qui vous permettront de comprendre comment nous pouvons vous aider :

  • Une compagnie d’assurance canadienne a décidé de revamper complètement son système de planification des ressources. TRSB a traduit en français 24 applications – qui portaient notamment sur la gestion du risque, la conformité en matière de réglementation, la gestion des politiques, la facturation et la gestion des comptes – ainsi que les guides d’utilisation et le matériel de formation en ligne. Nous avons affecté à ce projet une équipe spécialisée de traducteurs et de techniciens en localisation qui connaissaient en détail les processus et services existants de l’entreprise. Ils ont travaillé à même le code source et participé aux processus de tests. Résultat : le client a réalisé des économies et a rencontré ses échéances.
  • Un client du secteur des ressources humaines souhaitait mettre à jour son portail client. L’interface devait être traduite en espagnol et en français pour l’Amérique du Nord. Les 1 500 fichiers source ont été exportés et traités dans Excel, mais toutes les mises à jour et le fastidieux processus de validation ont dû être faits au moyen d’un outil exclusif au client. TRSB a affecté une équipe d’employés sur place afin qu’ils puissent se familiariser et travailler avec l’outil en question, ce qui a d’ailleurs permis aux traducteurs de voir le texte tel qu’il apparaîtrait à l’usager. Ce projet, qui exigeait une gestion serrée en raison du chevauchement de la traduction, des mises à jour et des tests fonctionnels et linguistiques, a été terminé dans les délais prescrits. La nouvelle version du portail a été mise en ligne sans bogue dans les deux langues cibles. Le client continue de nous confier toutes les mises à jour de cette interface.
  • Un détaillant mondial utilisait un logiciel Web pour surveiller la conformité à ses politiques, et pour gérer les données d’achat et de facturation. Or, dans le passé, cette application avait été traduite par différents groupes tant à l’externe qu’à l’interne sans qu’il y ait coordination du processus. Le client avait donc besoin de spécialistes qui pourraient travailler avec le logiciel pour réviser tout le contenu français canadien afin d’en assurer l’uniformité et l’exactitude. Nous avons affecté une équipe au siège social du client afin qu’elle puisse effectuer les tests fonctionnels et linguistiques et vérifier le format du logiciel français complet. Pendant tout le mois qu’a duré le projet, nos langagiers ont mis à jour les guides d’utilisation et les bases de données en tenant compte des modifications et des changements terminologiques. Les résultats ont été immédiats : le client dispose maintenant d’un outil complètement localisé qu’il peut utiliser en toute tranquillité dans son marché cible.

ADAPTEZ VOTRE CONTENU À CHACUN DE VOS MARCHÉS