When you launch a website or an application in another language, you need to make sure that what appears on the screen, along with all of the supporting materials, is clear and consistent for your target audience. Using the latest tools and a collaborative approach, we can help manage the process so that the sites and applications you offer are usable and useful, no matter the user’s language.



You’ve won the contract to build a complex online interactive application, but the project is urgent, and the kick-off and training take place next month. You need translators aware of the specialized terminology and experts in technology and programming. You need someone who can work with your developers and customized formats, but who can you turn to?


Our client, a major insurance provider, needed a team of translators that had extensive experience in employee benefits and pension management to collaborate with the developers and determine how best to work with the customized technology. We had no context, extreme security issues, connectivity problems, and the shortcomings of a software that was not designed to cover a multilingual reality.

Throughout the process, we were able to use our expertise and versatility to advise our client as their partner. We built a team comprised of language specialists, subject matter experts, and localization technicians in order to use what little time we had as efficiently as possible. While the timeline was a critical element in the launching of the system, just as important were budget and quality. We adapted our procedures to manage the project within the existing financial constraints, without ever reducing the quality of our service.

Here are a few examples of how we help clients like you:

  • A Canadian insurance firm decided to revamp its entire ERP system. TRSB translated all of the software strings into French for each of the 24 applications, with components on risk management, regulatory compliance, policy management, billing and account management, as well as user guides and online training material. We assigned a specialized team of translators and localization technicians to this project who were familiar with the company’s existing processes and services. They worked with the source code and participated in the testing processes. As a result, the client was able to save money and meet its deadlines.
  • A company in the human resources solutions sector wanted to upgrade its client portal. The interface had to be translated in both French and Spanish for North America. The 1,500 source files were exported and processed into Excel, but all of the updates and the lengthy validation process had to be completed using a customized tool. We sent team members to the client for on-site training, allowing the translators to see the text as it would be displayed for the end-user. The translation, content updates, and functional and linguistic testing were all done in overlapping phases by team members working on-site. The new version of the portal was deployed on time and bug-free. The client continues to call on us to perform all the necessary updates to the interface.
  • A global retailer had a web-based software that allowed the company to monitor policy compliance as well as manage billing and vendor transactional data. The application had been translated in the past by various external and internal groups in a decentralized manner. The client needed a team of subject matter experts who could work directly in the software to review the entire Canadian French content for consistency and accuracy. We deployed a team of specialists to work at the client’s head office to perform linguistic, cosmetic, and functional tests of the entire French application. During the month-long project, our team of linguists ensured that all updates to the user guides and databases reflected terminology changes and any other modifications. The client saw immediate results and thereafter had a fully localized software that could immediately be put to good use in the target market.