Vous en avez assez de corriger les coquilles et les incohérences? Votre bureau est couvert de dossiers qui attendent que vous les passiez au peigne fin? Nous pouvons nous en occuper pour vous.

ÉTUDE DE CAS : PALLIER UN MANQUE DE PERSONNEL EN ASSURANCE DE LA QUALITÉ

LE DÉFI

Un cabinet comptable est à court de traducteurs en raison des vacances et des congés de maladie. Mais il doit bientôt présenter un document en plusieurs langues à défaut de quoi il subira une lourde amende. Il doit faire réviser et relire littéralement des milliers de pages d’épreuves avant la fin du mois. À qui pourrait-il demander de l’aide?

NOTRE SOLUTION

TRSB a souvent prêté main-forte à de nombreux cabinets comptables nationaux et internationaux en temps de crise. Nous sommes spécialisés en réglementation et en comptabilité, et nos réviseurs et lecteurs d’épreuves s’y connaissent en données et informations financières. Grâce à notre méthode de travail souple et à nos spécialistes, nous avons pu aider le cabinet en difficulté pour une grande partie de ses tâches de révision et de relecture, tout en respectant son calendrier de production. En utilisant toute une gamme de techniques et d’outils que nous avons développés au fil des ans, nous avons vu à ce que tous les documents soient livrés à temps, en idientifiant clairement chaque lot et en nous assurant de leur cohérence linguistique. Grâce à notre processus agile, mais très méthodique, nous avons réduit la charge de travail du cabinet comptable et permis aux responsables de se concentrer sur leurs principales activités. Cette entreprise continue de faire affaire avec nous au besoin, et nous sommes toujours là pour répondre à l’appel.

Chaque jour, nous aidons des clients comme vous en leur procurant une gamme de services d’assurance de la qualité, qui vont de la révision jusqu’à la lecture d’épreuves en passant par la validation linguistique. Voici quelques exemples de projets que nous avons réalisés pour nos clients dans ce domaine :

  • Un cabinet d’ingénieurs devait faire réviser par une tierce partie les textes traduits par son service interne et différents sous-traitants. Nous avons travaillé en étroite collaboration avec le personnel pour déterminer les besoins et les préférences de style de l’entreprise. Nous avons révisé 2 000 fichiers totalisant 750 000 mots de contenu technique en espagnol et en français, en soulignant les erreurs et les passages dont le style avait besoin d’être remanié.
  • Le gestionnaire du site Web d’une grande banque internationale devait vérifier si la mise à jour de son site multilingue avait été correctement adaptée dans les différentes langues cibles. L’échéancier de travail était extrêmement serré, et le contenu ne cessait d’évoluer. Nous avons révisé et validé toutes les pages du site, en faisant le suivi de tous les changements effectués dans la langue de départ, et avons produit un rapport de bogues de 100 pages, ce qui a permis aux concepteurs d’apporter les correctifs nécessaires. Toutes les nouvelles versions localisées du site ont été prêtes à temps pour un lancement simultané.
  • Une entreprise avait besoin de toute urgence de faire faire la révision et la mise à jour des versions espagnole et française de son catalogue de récompenses de fidélité de 350 pages. La publication était prévue moins d’une semaine plus tard. Nous avons réuni une équipe spécialisée de terminologues, de réviseurs et d’infographes pour produire des catalogues révisés prêts à l’impression, et ce, tout en respectant le délai de distribution.

LAISSEZ-NOUS LE SOIN DE RÉVISER, DE RELIRE ET DE CORRIGER