Partager

LinkedInFacebookTwitterPinterest

Explosion de la productivité, transformation d’industries tout entières, plagiat et vidéos hypertruquées qui sèment la confusion… une révolution bat son plein! Alors que l’intelligence artificielle (IA) générative met notre monde sens dessus dessous, qu’en est-il pour le secteur de la traduction?

Un peu de contexte
Cela fait belle lurette que l’on s’essaie à automatiser la traduction. Après tout, si une machine peut faire le travail en une fraction de seconde, pourquoi le confier à quelqu’un qui y mettra des heures ou des jours? L’une des premières expériences de traduction automatique remonte à 1954; il s’agissait d’une initiative conjointe d’IBM et de l’Université Georgetown visant à créer un outil capable de traduire du russe à l’anglais.

On a d’abord cherché à élaborer des règles linguistiques que la machine n’aurait qu’à suivre, mais que de faux espoirs! En effet, on avait beau fixer les règles, de nouvelles exceptions se pointaient immanquablement.

C’est en forgeant…

C’est alors que les chercheurs ont eu l’idée d’exploiter les statistiques, c’est-à-dire d’apprendre aux machines à deviner la traduction la plus probable. Grâce à des processeurs plus puissants, les ordinateurs étaient en mesure d’interroger de vastes corpus de textes traduits par des spécialistes et d’y distinguer des suites de mots plus complexes. Plutôt que de suivre des règles, les machines s’essayaient à des prédictions, un peu comme le fait votre cellulaire quand vous écrivez un texto. Les résultats étaient déjà meilleurs, mais pas encore à la hauteur.

… qu’on devient forgeron!

Et voilà que s’amène l’IA! En fouillant d’immenses bases de textes, les grands modèles de langage aux milliards de paramètres comme ChatGPT ont appris à imiter notre façon de nous exprimer. Bien sûr, ils se contentent toujours de deviner, mais leur pouvoir de prédiction est aujourd’hui décuplé. Les résultats? Tantôt inutilisables, tantôt impressionnants.

Et votre entreprise dans tout ça?

Commençons par les bonnes nouvelles. La traduction automatique neuronale (TAN) est une excellente chose, pour le monde des affaires comme pour l’humanité tout entière, à plusieurs égards :

  • Traduire n’a jamais été aussi facile. La TAN met à notre portée une quantité de ressources de traduction sans précédent. À bien moindre effort, on peut maintenant communiquer avec le monde entier dans les langues les plus répandues, et plus seulement en français et en anglais. Allemand, espagnol, chinois… les grands modèles de langage intègrent aujourd’hui de plus en plus de langues, même des idiomes moins usités.
  • Traduire n’a jamais été aussi rapide. La traduction est depuis toujours une tâche complexe, pouvant nécessiter jusqu’à plusieurs semaines de travail pour les plus gros projets. Aujourd’hui, grâce à la TAN, on peut obtenir en quelques minutes, voire quelques secondes, une ébauche qu’il ne reste qu’à peaufiner. Un avantage de taille pour les entreprises qui se livrent à une véritable course contre la concurrence.
  • Traduire n’a jamais été aussi bon marché. Logique! Qui dit plus facile, dit plus rapide… et donc moins cher. N’allez toutefois pas croire que c’est gratuit, car utiliser une sortie machine sans aucune forme d’intervention humaine revient un peu à sauter d’un avion sans parachute : c’est plutôt (même totalement) déconseillé.
  • Une meilleure accessibilité. Ce ne sont pas les mots à traduire qui manquent, mais plutôt les traducteurs. La TAN a le mérite de faciliter l’accès au contenu traduit pour tout un chacun. Alors, certes, la qualité n’est pas parfaite, mais c’est déjà un bon début.

  • Un remède à la monotonie. Il faut le reconnaître, bien des documents sont peu inspirants (listes de produits, descriptions techniques, avis administratifs…) ou assez répétitifs. Ce genre de contenu se prête très bien à la traduction automatique, ce qui laisse aux traducteurs tout le loisir de se consacrer aux projets où ils peuvent apporter une réelle valeur ajoutée.

La prudence reste de mise
Aussi emballant tout cela puisse-t-il paraître, quelques mises en garde s’imposent :

  • Pensez à la confidentialité de vos données. En effet, toute information traduite au moyen d’outils gratuits en ligne sert à alimenter des outils d’IA et des bases de données publiques. Veillez dès lors à travailler dans un environnement sécurisé qui respecte les normes de confidentialité imposées par votre entreprise.
  • Point de traduction automatique sans postédition. Les langues foisonnant de subtilités, vous pourriez vous retrouver dans un sérieux pétrin si vous utilisez telles quelles vos traductions automatiques. Chez TRSB, nous pouvons vous aider à déterminer le niveau de contrôle qualité requis en fonction du type de document, de la difficulté technique, du public cible et des risques réputationnels.

  • Une étape de localisation pourrait être nécessaire. Les ordinateurs ne sont tout bonnement pas capables de savoir si un texte convient à un public cible déterminé. Alors si votre document contient des références culturelles ou des exemples à adapter, ou encore a besoin d’étoffement, seul un traducteur professionnel pourra s’en charger.
  • Les machines ne nous facilitent pas toujours la tâche. C’est particulièrement vrai pour les documents de marketing et les communications destinées au grand public. Pensez dès lors à faire revoir vos textes par un traducteur professionnel qui maîtrise l’art de la rédaction et le sujet traité. Chez TRSB, chaque projet est toujours confié à une équipe experte du domaine visé.
  • Un moteur de traduction, ça s’entraîne. Que ce soit DeepL, ChatGPT ou n’importe quel autre outil de traduction ou de rédaction, aucun n’a accès à votre terminologie interne ni à vos préférences linguistiques. C’est là qu’un cabinet de renom comme le nôtre entre en jeu : chez TRSB, nous pouvons configurer une foule de paramètres pour vous fournir un résultat toujours optimal.

Vous l’aurez compris : la TAN est une avancée majeure qui offre d’immenses possibilités. Et nous pouvons vous aider à en tirer parti. En affaires depuis près de 40 ans, TRSB est aujourd’hui le premier fournisseur de traductions et de services technologiques linguistiques du pays. Faites appel à nous!