Les médias numériques occupent une place de plus en plus importante dans les communications d’entreprise. Pour mieux transmettre leurs idées et promouvoir leurs services, plusieurs organisations diffusent maintenant des webémissions ou des vidéos sur leurs sites Web. D’ailleurs, vous pouvez consulter le blogue dédié à ce sujet ici.

En collaborant avec des studios de tournage et des comédiens professionnels, nous pouvons vous aider à ajouter de la valeur à vos communications multimédias multilingues. Voici quelques exemples de ce que nous pouvons faire.

  • Une grande société de placement avait prévu au programme de son assemblée annuelle de deux jours une vingtaine d’orateurs qui présenteraient plusieurs discours. La réunion devait être enregistrée aux fins d’archivage, et tout le matériel devait être disponible dans les deux langues officielles. Le délai et le budget étaient serrés. Au moyen de technologies et d’outils spécialisés, nous avons transcrit et traduit rapidement tous les fichiers sonores, puis nous avons organisé l’enregistrement en studio de chaque discours dans l’autre langue officielle que celle où il avait été prononcé. En choisissant TRSB, notre client a pu remettre à ses intervenants une version bilingue de la réunion en réalisant des économies de près de 25 %.
  • Une grande banque canadienne a décidé de diffuser à grand renfort de publicité une webémission bimensuelle sur les plus récentes tendances en matière de placement et les événements de la scène économique. Nous avons transcrit et traduit ces webémissions, puis, en utilisant un appareil spécialisé, nous en avons créé une version sous-titrée, prête à la diffusion en continu. Ce projet a connu un tel succès que la banque a décidé d’ajouter une cinquantaine d’émissions à sa programmation annuelle.
  • Une compagnie pharmaceutique avait créé à l’intention de ses représentants une série de vidéos de formation en format Flash qui devaient être traduites en espagnol et en français pour l’Amérique du Nord. Nous avons extrait le contenu du format vidéo, nous l’avons transcrit, puis traduit, avant de passer en studio pour enregistrer les commentaires et faire le montage des sous-titres. Le client a été tellement satisfait du produit final qu’il l’a utilisé pour sa réunion annuelle des représentants.

FAITES-VOUS BIEN ENTENDRE GRÂCE À LA TRADUCTION SIMULTANÉE