Contrairement à la traduction de documents imprimés ou électroniques, l’interprétation se fait en direct. C’est en quelque sorte une traduction simultanée. Si vous devez organiser une conférence, une réunion ou tout autre événement, et que vous avez besoin de communications en direct dans plusieurs langues, sur place, par téléphone ou par webdiffusion, TRSB peut vous aider.
ÉTUDE DE CAS : DES SERVICES D’INTERPRÉTATION POUR PETIT BUDGET
LE DÉFI
Un organisme coordonne une importante conférence où tout se passera en anglais, et le responsable de l’événement sait pertinemment que certains participants ne sont pas à l’aise dans cette langue. Or, son patron ne veut pas assurer des services complets d’interprétation pour une poignée de personnes seulement, car cela coûte trop cher. Pourtant, si rien n’est fait, la réputation de l’organisme en souffrira. Quelles sont les possibilités?
NOTRE SOLUTION
Une de nos clientes a communiqué avec nous, paniquée à l’idée du prix qu’elle devrait payer pour fournir des services d’interprétation. À l’évidence, les entreprises qu’elle avait contactées n’avaient pas pris en considération ses véritables besoins. TRSB lui a proposé différentes options, et elle a retenu une solution hybride : des documents traduits et faciles à consulter ont été distribués aux participants lors de la conférence, et des vidéos bilingues de tous les exposés ont ensuite été diffusés par Internet. Notre cliente a économisé près de 30 % sur les coûts des services d’interprétation, et elle a non seulement sauvé l’honneur de son entreprise, mais connu un franc succès.
Voici quelques exemples de notre travail :
- Les différentes présentations et séances en ateliers d’une conférence annuelle d’un organisme sans but lucratif devaient avoir lieu dans les deux langues officielles. Certains orateurs allaient faire leur exposé uniquement en anglais, d’autres uniquement en français et d’autres encore en passant d’une langue à l’autre. En raison de la teneur très technique des exposés, le client hésitait à recourir à des services d’interprétation. Mais notre directeur technique et nos interprètes chevronnés l’ont convaincu d’aller de l’avant. Nous nous sommes chargés de tous les aspects techniques – installation de l’équipement, cabines pour les interprètes, écouteurs pour les participants, etc. – et de la coordination avec le centre de conférences, et nous avons fourni des documents de référence aux interprètes. Résultat : non seulement le taux de participation à la conférence a été très élevé, mais pour la première fois les organisateurs ont reçu des commentaires très élogieux des participants.
- En prévision d’un entretien d’embauche pour un poste de directeur de très haut niveau à Montréal, un candidat a demandé à notre client, une société internationale du secteur des ressources humaines, de bénéficier des services d’un interprète. Il voulait s’assurer de bien comprendre les questions qu’on lui poserait et de bien faire comprendre ses réponses. Grâce à un système de téléconférence, nous avons fourni des services d’interprétation qui ont fait en sorte qu’il n’y ait aucune ambiguïté dans la communication, et nous avons aidé notre client à prendre une décision éclairée.
- Une entreprise internationale de formation voulait tenir une série d’ateliers en Amérique du Nord auxquels participeraient des orateurs de partout dans le monde. La langue officielle de la conférence devait être l’anglais, mais les participants avaient besoin de services d’interprétation dans le cadre de séances de discussion plus restreintes et plus informelles. Nous avons traduit tous les documents en allemand, espagnol, français et italien, et avons affecté sur les lieux une équipe d’interprètes qui a fourni des services d’interprétation ponctuels pendant toute la semaine.