Partager

LinkedInFacebookTwitterPinterest

Une machine peut‑elle traduire du contenu marketing?

Nous avons fait le test et le résultat vous surprendra! Découvrez pourquoi la traduction des contenus marketing requiert une approche bien à elle.

Bien des gens pensent qu’on peut obtenir une bonne traduction au simple clic d’un bouton. Mais qu’en est‑il en pratique? Pour le savoir, nous avons soumis un texte marketing à une traduction automatique. Décortiquons le résultat!

Aux fins de cette expérience, nous avons choisi deux phrases dans une description de destination vacances (en l’occurrence, Québec) et avons demandé à la machine de les traduire de l’anglais au français. Voici ce qu’elle a proposé : « Vos clients auront l’impression de pénétrer dans un monde nouveau, à la fois amical et familier, mais aussi totalement différent. Ils adoreront l’ambiance française et le fait que les gens soient si heureux de les servir en anglais. » Si à première vue le résultat ne semble pas trop mal, cette traduction a de quoi faire sourciller quand on l’examine plus attentivement.

Ce qu’il y a d’intéressant, c’est que ce texte avait déjà été traduit par un humain. Le résultat, à mille lieues de la sortie machine, risque de vous surprendre : « Pour les gens du pays, il s’en dégage une sensation de sympathie spontanée et de familiarité, mais dans un cadre historique qui sort du quotidien. Pour les visiteurs d’outre‑mer, c’est la découverte d’un tout nouveau monde francophone qui fait remonter le temps. »

Mais… pourquoi cette aussi grande différence?

Contrairement à la machine, la traductrice a su adapter le message à un public de touristes qui, comme les gens de la capitale québécoise, parlent français :

  • Elle fait toutefois la distinction entre « les gens du pays » et les « visiteurs d’outre‑mer », qui vivront une expérience nettement différente malgré la langue qu’ils partagent.
  • Elle souligne une « sensation de familiarité » pour les premiers, qui sont habitués au parler local.
  • Et promet aux autres « la découverte d’un tout nouveau monde francophone » : les expressions colorées du Québec et la musique de son célèbre accent.

De plus, la traductrice a laissé tomber la notion de l’anglais, qui perd tout son sens dans un contexte où la langue du public cible est le français.

Ce qu’il faut retenir? Une machine est tout à fait capable de traduire des messages marketing, mais le résultat est loin d’être optimal.

La touche qui change tout

Notre exemple met en lumière un fait important : on ne peut pas traduire un texte à visée marketing en se contentant d’en transposer les mots dans une autre langue. Plus que les mots, il faut traduire les émotions. Et rien n’arrive à mieux faire vibrer la corde sensible d’un public que la touche rédactionnelle d’un traducteur qui sait manier la langue et qui connaît ce public. Ce qui n’est pas à la portée des machines malgré leurs nombreux atouts.

L’IA en marketing

Parlant de ces atouts, les spécialistes de la communication les exploitent déjà en se servant de l’intelligence artificielle (IA) pour rédiger leurs textes, notamment leurs publications destinées aux réseaux sociaux. Bien que l’outil leur fasse gagner un temps précieux, il n’est pas à toute épreuve. Erreur d’interprétation, information manquante, phrase alambiquée, charabia…

S’ajoute à cela le défi de la traduction. Car ce qui trouve par exemple écho chez un public canadien anglais pourrait ne résonner aucunement chez un public américain. C’est là qu’entre en jeu la valeur de l’expertise humaine.

Trouver la bonne ressource

Que ce soit pour faire rimer un slogan, raconter une blague qui fera mouche, incarner la personnalité de votre entreprise ou piquer l’intérêt d’une cohorte générationnelle précise, vous devez vous tourner vers une ressource qui sait faire parler les mots.

Par ailleurs, les traducteurs marketing doivent avoir une excellente connaissance de la culture locale. Qu’est-ce qui distingue les gens du coin? Qui sont les vedettes de l’heure? Quels sont les sujets d’actualité? Les machines ont bien entendu accès à certaines de ces informations, mais ne savent rien de leur pertinence au regard du texte que vous traduisez.

L’adaptation marketing, on s’y connaît

TRSB possède une division entièrement consacrée à l’art du marketing. Chaque jour, cette équipe experte met sa plume au service d’entreprises comme la vôtre pour les aider à séduire leurs publics.

Si vos contenus marketing relèvent d’un domaine spécialisé, vous pouvez aussi compter sur nous. Nous disposons d’une équipe complète de terminologues qui est là pour appuyer nos traducteurs au fil des différents projets.

Vos textes n’ont rien à voir avec le marketing? Pas de soucis! Nous les confierons à l’une de nos autres divisions. Plus grand cabinet de traduction au Canada, nous tirons notre force de l’expertise diversifiée de nos équipes spécialisées en traduction juridique, financière, réglementaire, gouvernementale, administrative, médicale et plus encore.

Mettez notre créativité à votre service

Discutons de vos besoins, sans obligation ni coût. Nous pourrons ensuite concevoir un plan sur mesure qui vous aidera à captiver votre public.

Communiquez avec nous dès aujourd’hui!