Partager

LinkedInFacebookTwitterPinterest

Bien des gens s’imaginent que la traduction se résume à faire l’interprète en direct à la télé ou à traduire les plus récents romans à succès. Mais en réalité, la traduction touche peu à ces domaines. Elle est surtout de nature technique, c’est‑à‑dire qu’elle exige des connaissances pointues dans un domaine technique ou scientifique précis.

La traduction technique est omniprésente

Brevets, documents de santé et sécurité, prospectus, guides d’utilisation, logiciels, descriptions de produits, instructions d’assemblage : les textes techniques pullulent. Même certains textes qui ne paraissent en rien techniques à première vue le sont en réalité, comme les descriptions mode dans les magazines ou encore des offres d’emploi. Ce qu’il faut savoir? Personne ne maîtrise tous les sujets, il est donc crucial de faire appel à des ressources spécialisées.

Trouver les bonnes ressources

Pour commencer, survolez vos textes. Est-ce que l’ensemble du contenu se ressemble? Une même personne peut‑elle tout traduire? Certains volets requièrent‑ils une expertise différente? Prenez par exemple les rapports annuels : ils présentent tous une portion à saveur marketing à confier à une ressource douée d’une belle plume et un volet plutôt financier qui en appelle à une connaissance approfondie des normes comptables et de la terminologie du milieu.

Il s’avère donc qu’aucun traducteur, même votre ressource préférée, n’est le choix idéal pour tous les mandats.

Adopter la bonne approche

Trois options s’offrent à vous si vous avez du contenu à faire traduire : le confier à une personne humaine, utiliser une machine ou faire appel aux deux. Voici de quoi vous éclairer :

La traduction humaine s’avère la meilleure approche dans le cas d’une adaptation créative comme un slogan, une présentation de vente, un roman ou encore une campagne publicitaire. Malgré les progrès technologiques, les machines arrivent mal à toucher les cordes sensibles d’un public, à susciter une émotion ou à surprendre grâce à l’originalité de ses tournures. Heureusement, le gros de votre contenu n’exigera sûrement pas d’effort créatif.

La traduction machine est une bonne avenue si votre texte est destiné à un public interne de votre entreprise, que vous cherchez à en comprendre les grandes lignes et que vous avez des contraintes budgétaires. En plus de contenir des erreurs et des phrases mal construites, elle pourrait être difficile à suivre, alors usez de prudence.

Dans le cas d’un texte technique, une approche hybride de traduction automatique et traduction humaine s’avère optimale. On tire ainsi parti des avantages de chacune : la puissance des outils technologiques et le raisonnement humain. Assurez‑vous toutefois de vous tourner vers une ressource spécialisée qui aura accès à des bases de données de premier plan et de bonnes mémoires de traduction.

Un nouvel élan de productivité

Les textes techniques se prêtent particulièrement bien aux premiers jets machine en raison de leur style. Ils sont prévisibles, souvent répétitifs et visent à communiquer de l’information technique, sans fioritures, rimes ou autres éléments stylistiques difficiles à traduire. Ils contiennent aussi très peu de jargon ou d’argot. Dans certains cas, la traduction automatique peut décupler la productivité.

L’erreur, c’est de croire qu’il s’agit d’une solution en soi. Chaque texte doit ensuite être soumis à l’œil de lynx d’un traducteur de profession. Dans le métier, cette étape s’appelle la postédition.

Le partenaire qui fait toute la différence

Trouver la ressource la mieux placée pour un projet technique peut apporter son lot de défis. C’est pourquoi il est important de faire affaire avec un cabinet reconnu comme TRSB. En plus d’avoir des équipes spécialisées dans différents domaines, comme la traduction pharmaceutique, financière, réglementaire, marketing, juridique et gouvernementale, nous travaillons avec des centaines de ressources externes aux compétences éprouvées, toujours prêtes à relever des mandats techniques.

Et pour optimiser encore les résultats, nous recourons à des moteurs de traduction neuronale personnalisés qui sont entraînés en fonction de la terminologie propre au secteur visé et au client. Nous disposons également d’une équipe experte de terminologues qui est là pour appuyer la démarche de traduction.

En choisissant TRSB, vous vous adjoignez le plus grand cabinet de traduction au Canada et le premier fournisseur de services de traduction en français canadien au monde. Vous vous offrez aussi la souplesse de nos services multilingues, qui ouvrent la porte à toutes les grandes langues du monde, et l’assurance de conseils spécialisés pour cerner l’approche la mieux adaptée à vos besoins.

Nous pouvons vous accompagner dans la traduction de votre contenu technique… il suffit de communiquer avec nous !