Ce qu’il faut savoir quand on n’a pas droit à l’erreur
Le domaine juridique est un univers à part aux enjeux de taille. Pour éviter les soucis, il faut bien comprendre les risques qui vous guettent.
Spécialisation en soi, la traduction juridique vise les documents qui pourraient servir à des fins légales, comme les contrats, les garanties, les formulaires de consentement, les règlements de concours, voire les lois.
Une réalité du monde des affaires
Loin d’être l’apanage des juristes, les documents juridiques sont une réalité d’entreprise. Bien que les cabinets d’avocats, les tribunaux, les organismes de réglementation et les gouvernements en soient les principaux utilisateurs, quiconque fait des affaires en aura entre les mains un jour ou l’autre.
Les particularités de la traduction juridique
Le domaine juridique est un univers à part et les enjeux liés à la traduction des contenus légaux sont de taille. La meilleure façon d’éviter les soucis? Bien comprendre les risques qui vous guettent. Voici ce qu’il faut savoir :
1. La traduction juridique en appelle à une terminologie spécialisée
Les expressions qui se retrouvent dans les textes juridiques sont souvent figées. Il faut éviter de nommer une chose par tel mot pour ensuite la désigner par un autre. La clarté prime : si la définition ne change pas, le mot ne change pas. Un traducteur qualifié connaîtra la terminologie propre au domaine ou saura où la trouver, que ce soit dans les textes de lois ou ailleurs.
2. La créativité doit être mise de côté
Si une plume créative est de mise en marketing, c’est tout le contraire dans les textes juridiques, qui n’ont d’autre but que d’informer. Précision et clarté sont les mots d’ordre… et on laisse les envolées stylistiques au domaine littéraire.
3. Il existe différents régimes juridiques, et parfois plus d’un dans un même pays
C’est le cas au Canada, où la common law s’applique partout, à l’exception du Québec. Une particularité qui remonte aussi loin qu’à la colonisation de l’Amérique, mais qui s’avère un réel facteur de complexité aujourd’hui. Un texte qui est bon dans les provinces anglophones peut ne pas convenir au Québec, qui, comme la France, est régi par le Code civil. D’autres pays, comme les États‑Unis, sont aussi touchés par ce bijuridisme. Pensez‑y au moment de trouver la ressource langagière à qui faire traduire vos contenus.
4. La traduction juridique englobe plusieurs sous‑secteurs de spécialisation
Les textes juridiques se déclinent en une grande variété de domaines : droit fiscal, droit criminel, marques de commerce, actes notariés et bien plus. Votre traducteur doit donc non seulement s’y connaître en droit, mais aussi maîtriser le domaine de droit visé par votre texte.
5. Certains territoires réglementent la traduction de documents juridiques
Encore une fois, le Canada en est un bon exemple avec sa Loi sur les langues officielles, qui impose certaines exigences. Pareil pour le Québec et sa Charte de la langue française. En 2022, la province a aussi adopté la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français, qui exige que davantage de documents juridiques soient traduits en français et précise, dans certains cas, à qui on doit confier la traduction (des linguistes titulaires de l’agrément d’un ordre professionnel, par exemple). Des lois linguistiques se retrouvent également ailleurs dans le monde, y compris en Belgique, en Suisse et dans l’Union européenne.
6. La confidentialité est primordiale
Les textes juridiques ne sont pas les seuls à avoir une teneur confidentielle, mais un manque de vigilance peut entraîner des répercussions sérieuses étant donné leur nature. Pensez à vous renseigner sur les pratiques de protection des renseignements de votre fournisseur de services de traduction pour éviter les contretemps.
7. Les délais sont souvent serrés
De nombreux textes juridiques doivent être fournis dans des délais assez brefs fixés par la Cour, qui pourrait classer l’affaire en cas de retard. Assurez‑vous donc d’avoir un plan B si tout ne se passe pas comme prévu, surtout si le temps presse.
8. Les erreurs de traduction s’avèrent coûteuses
Une erreur qui s’immisce dans un catalogue de produits pourrait vous faire perdre quelques ventes, mais les conséquences pourraient être nettement plus désastreuses dans le cas d’un texte juridique. Il n’y a qu’à penser à l’affaire de Bell Canada c. Bell Aliant Communications régionales, où une simple virgule a donné lieu à un différend qui a dû être tranché par la Cour suprême du Canada.
Les meilleures pratiques de la traduction juridique
Comme le dit le dicton, une personne avertie en vaut deux. Ce qu’il faut retenir?
1. Tournez‑vous vers des spécialistes
À moins d’avoir fait des études en droit et en traduction, faites appel à des professionnels plutôt que de vous improviser traducteur. C’est risqué et c’est mal utiliser votre temps.
2. Confiez votre contenu aux bonnes ressources
Quelqu’un qui se spécialise en mode ne vous sera pas d’une grande aide si vous avez un contrat d’embauche à faire traduire. Chaque domaine a ses particularités, alors tâchez de trouver une ressource qui s’y connaît en droit du travail, par exemple.
3. Pensez au contrôle de la qualité
Personne n’est à l’abri d’une erreur. Selon la gravité des risques encourus si une inexactitude venait à se glisser dans vos documents, mettez en place un processus de contrôle de la qualité adéquat. Prévoyez au minimum une révision attentive du texte par un autre traducteur chevronné.
4. Assurez la confidentialité de vos textes
Demandez à votre traducteur sa procédure en matière de protection des renseignements, question d’avoir l’esprit tranquille. En cette ère numérique, on n’est jamais trop prudent!
5. Faites appel à un cabinet reconnu
Profitez des avantages que peut vous offrir un cabinet qui relève quotidiennement des mandats de traduction juridique. En plus de bien comprendre vos besoins et d’y répondre, il pourra vous fournir des conseils précieux en ce qui a trait aux lois linguistiques.
L’avantage TRSB
Collaborer avec TSRB, c’est vous offrir une expertise fiable en traduction juridique et une foule d’autres avantages. Voici ce qui nous distingue :
1. Nous avons une division juridique et réglementaire dédiée
Nos traducteurs juridiques travaillent en équipe dans un environnement stimulant qui favorise le perfectionnement professionnel. Ils sont votre gage de tranquillité d’esprit.
2. Notre équipe langagière est appuyée par des gestionnaires de projets
Nos gestionnaires de projets confient vos mandats aux ressources pertinentes, veillent à ce que chaque texte fasse l’objet d’un contrôle de qualité adapté et s’assurent du respect du délai imparti. De plus, nos processus rigoureux sont certifiés ISO.
3. Nous disposons d’une équipe de terminologues toujours prête à aider
Au besoin, nos terminologues s’occupent des recherches plus poussées afin que nos traducteurs se consacrent entièrement au respect de l’échéance de votre projet.
4. Nous faisons de la confidentialité une priorité
Digne du plus grand cabinet de traduction au pays, notre équipe de soutien technique s’assure que tous les mandats de traduction sont traités conformément aux normes de confidentialités les plus strictes.
5. Nous recourons à des bases de données et à des outils de traduction neuronale de pointe
Nos outils sont spécialement adaptés à la traduction juridique. Nos experts peuvent interroger des bases de données et des mémoires de traduction de grande précision afin de trouver des références et des libellés juridiques précis.
6. Nous pouvons vous faire économiser
Dès la réception de votre mandat, nous en évaluons tous les aspects pour trouver des efficacités et réduire les coûts. Votre texte juridique ne présente pas de complexité? On proposera peut‑être de procéder à sa traduction en utilisant nos moteurs neuronaux de pointe et en faisant ensuite réviser le texte par un traducteur juridique d’expérience. Cette solution rapide et fiable permet d’éviter des honoraires salés de cabinet d’avocats. Dans tous les cas, nous vous conseillerons quant à la meilleure avenue à emprunter.
En choisissant TRSB, vous vous adjoignez le plus grand cabinet de traduction au Canada et confiez vos textes juridiques à des spécialistes de confiance.
Communiquez avec nous dès aujourd’hui.