“Votre équipe a offert un service vraiment exceptionnel pour ce projet, c’est incroyable. Non seulement vous avez mis à jour la traduction comme je l’avais demandé, mais vous avez aussi surpassé mes attentes en faisant tous les changements de mise en page que j’avais indiqués à l’intention de notre imprimeur, qui s’occupe de la conception de ces documents. Merci! ”
Superviseur, Gestion de la qualité d’une société internationale de placement
Pourquoi traiter avec les graphistes, les imprimeurs, etc. quand vous pouvez économiser temps et argent en faisant affaire avec un seul intervenant qui s’occupera des différents aspects de la création et de la publication de vos documents? Vous méritez qu’on vous simplifie la vie.
Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti de ces outils en vous proposant ces services :
- Traitement de fichiers dans tous les formats courants :
MS Office (Word, Excel et PowerPoint), MS Publisher, MS Visio et Microsoft 365, QuarkXpress, Adobe Creative Cloud (Acrobat, Illustrator, InDesign, Photoshop, Premiere), ainsi que les systèmes auteurs pour le cyberapprentissage (Articulate Rise, Articulate Storyline) et les formats de développement Web dont HTML, XML, XLF, JSON, properties, PO, DITA. - Services d’accessibilité pour tous les types de documents publiés, conformes aux WCAG 2.0, niveaux A et AA, comme requis par la Loi sur l’accessibilité pour les personnes handicapées de l’Ontario (AODA), y compris les rapports de conformité avec PAC3 et Adobe Acrobat Professional. Pour en savoir plus, consultez notre service sur l’accessibilité web https://www.trsb.com/fr/accessibilite-web/.
ÉTUDE DE CAS : FAIRE DU NEUF AVEC DU VIEUX
LE DÉFI
À la suite d’une mise à niveau de tous ses systèmes, une entreprise souhaite entamer une série de séances de formation. Le responsable à qui elle confie ce projet se retrouve avec un manuel de 600 pages auquel il faut intégrer les derniers changements, qu’il faut ensuite traduire, imprimer et distribuer à chaque filiale. Ce document date de quelques années avant son arrivée dans l’entreprise. Le responsable n’a qu’une copie papier et… un délai d’impression. Que peut-il faire?
NOTRE SOLUTION
Notre client ignorait quel logiciel avait permis de créer le manuel à l’époque, mais nos infographes l’ont reconnu à partir de quelques pages seulement. En utilisant les plus récentes applications de conception graphique, ils ont créé une esquisse qui s’est avérée être la réplique exacte de l’original. Après avoir fait approuver le format final par le client, ils ont collaboré étroitement avec nos traducteurs pour que le texte traduit s’insère dans le format d’origine. Ce travail en parallèle a permis au client de respecter l’échéance de l’imprimeur et de lancer le programme de formation à temps. Dorénavant, ce client sait vers qui se tourner si jamais il ne trouve pas ses fichiers source.
Voici comment nous pouvons vous aider :
- Une entreprise spécialisée dans les fonds de placement devait présenter dans un format standard et dans les deux langues officielles toutes ses données annuelles. Ces données concernaient une centaine de produits, ce qui représentait près de 15 000 pages de contenu. Nous avons procédé à la mise en page du texte traduit en recréant tous les aspects visuels du texte d’origine. Et une fois l’impression et la publication terminées, nous avons créé un tout nouveau style pour les publications trimestrielles de cette entreprise tant pour l’anglais que le français.
- Un client du secteur de la santé devait produire des brochures destinées aux patients en chinois, en japonais et en vietnamien à partir de fichiers de divers formats : Word, Excel et InDesign. Les gestionnaires de projets de TRSB ont coordonné ce vaste projet, y compris le suivi des modifications, livré des fichiers traduits dans un format unique et consolidé les fichiers originaux, ce qui a nettement facilité la vie du client.
- Un de nos clients du secteur bancaire devait procéder à la mise à jour simultanée d’une série de procédures internes – y compris 29 politiques distinctes. Or, il n’avait plus le logiciel nécessaire pour modifier les fichiers originaux. Plutôt que d’obliger ce client à changer de format, nous nous sommes assurés qu’il obtienne une licence d’utilisation pour son logiciel périmé. La traduction était très urgente et ne pouvait pas être morcelée. À pied d’œuvre jour et nuit, nos infographes ont consacré près de 150 heures aux modifications et à la mise en page des documents. Ces efforts n’ont pas été vains : nous avons réussi à livrer le projet à temps, tout en respectant le budget et le format du client.