Notre nouvelle rubrique Mot-à-Mot se veut un dictionnaire d’idées pour les mots français et anglais difficiles à traduire. En effet, certains ne se laissent pas traduire aussi facilement que d’autres, pour toutes sortes de raisons.
Ils se ressemblent et ont le même sens, mais ne s’emploient pas de la même façon.
Un bon exemple : le verbe améliorer. L’anglais possède un verbe qui lui ressemble et qui signifie la même chose : to ameliorate. Mais il est fort possible que vous ne l’ayez jamais vu ni entendu, car il s’agit d’un mot littéraire réservé aux contextes formels. Le mot courant, celui de tous les jours, c’est to improve. Il y a d’ailleurs fort à parier que nombre de locuteurs anglophones ne connaissent même pas le verbe to ameliorate.
Ils se ressemblent et ont le même sens, mais l’un est plus fréquent que l’autre.
Un bon exemple : l’adjectif pertinent. On trouve dans le dictionnaire anglais un mot identique, au sens identique. Libre à vous de vous en servir. Sachez toutefois qu’un autre mot anglais a pris progressivement le dessus sur pertinent et est aujourd’hui 15 fois plus fréquent : relevant. Si vous choisissez pertinent, votre anglais aura un petit côté suranné.
Un autre exemple : collaboration, un mot en tous points semblable en français et en anglais. Le hic? Il s’emploie surtout à l’écrit dans la langue de Shakespeare. À l’oral, on dit bien plus volontiers cooperation, qui est moins spontané en français.
Ils se ressemblent et ont grosso modo le même sens, mais pas la même connotation.
Un bon exemple : notoriety et notoriété. En anglais, notoriety est synonyme d’infamie. Si on est notorious, c’est pour des raisons malfamées; on ne parlerait pas d’un héros notorious. En français, la notoriété est synonyme de célébrité et renvoie la plupart des temps à des notions positives.
Il y a parfois apparence de similitude, mais un monde de différences.
C’est le cas du verbe partager qui se dit to share en anglais. Si on dit ou on écrit en anglais que les opinions are shared, le francophone pourrait conclure que les avis sont partagés. Il n’en est rien : dans les faits, tout le monde est d’accord.
***
Il s’agit là de cas problématiques sans pour autant être insurmontables. On peut apprendre par cœur ces divers sens, emplois et connotations. Le vrai défi, ce sont les mots en apparence reliés mais qui divergent complètement, ou encore les mots qui existent dans une langue, mais qui ne possèdent pas d’équivalent exact dans l’autre.
Ces mots sont rébarbatifs à la traduction.
Voilà la raison d’être de la rubrique Mot-à-Mot : elle est là pour vos pannes d’inspiration. Jetons un coup d’œil sur quelques-uns des mots présentés.
Empower : on aime ce mot dans le milieu des affaires pour toutes sortes de raisons… son côté érudit, sa connotation positive, sa souplesse sémantique. Il veut tout et rien dire à la fois! Or un examen attentif de nos archives a permis de dénicher huit champs précis d’emploi. Pour vous aider à trouver un équivalent français, notre rubrique Mot-à-Mot présente de multiples idées de traduction regroupées en fonction de ces différents sens.
Insight : emprunté parfois tel quel à l’anglais, ce mot s’insère quand même assez mal dans une phrase française de par sa forme et sa sonorité. Il véhicule tout à la fois des notions de trouvaille, de perspicacité, de découverte et de connaissances et peut se traduire de toutes sortes de manières. Nous en avons trouvé une soixantaine, dont plusieurs qui vous surprendront sûrement!
Impact : voilà un mot anglais bien implanté en français. Le dictionnaire Le Robert l’entérine depuis maintenant 60 ans. Mais si on l’utilise systématiquement chaque fois qu’on le croise en anglais, on passe à côté de tournures d’une grande beauté linguistique. Nous présentons donc, pour la richesse de sa plume, toute une série d’options de traduction.
L’expertise en partage
Nous sommes fiers de nos langagiers de talent chez TRSB et plus qu’heureux de vous faire profiter de leur expertise. N’hésitez pas à consulter la rubrique Mot-à-Mot pour chercher inspiration. Après la consultation de trois mots, on vous demandera de fournir votre adresse de courriel pour poursuivre la navigation. Vous pouvez aussi vous abonner à notre infolettre pour recevoir des notifications d’ajouts de mots.
Vous aimeriez confier des textes à nos traducteurs experts? Prenons rendez-vous ensemble pour discuter de vos besoins.