Terminology Management

Why do you need terminology management? Simple—it saves you time and money. Not only that, but terminology management helps improve quality and consistency. What’s not to love?



You’re about to send out a complex project proposal when you realize that your translation firm hired different freelancers for the job, each of whom used a completely different tone and terminology. Now you have a disjointed text that has lost the meaning of the original. What do you do?


A financial company came to us after having subcontracted its proposal to an international translation agency who, in turn, had sub-contracted it to a wide variety of freelancers. A lack of experienced translation management, poor planning, and a random selection of linguistic resources resulted in an incoherent, inaccurate, meaningless document.

First we worked with the client to try to salvage what we could. Then we selected a senior terminologist with a combined expertise in insurance and finance to extract and standardize the terminology. We used a CAT tool in order to accelerate the efficiency, and then had the documents reviewed by the lead translator.

The process was executed with exactly what the client needed and none of what he didn’t. The result was a cost-effective and time-efficient solution that provided a single tone and incorporated the most recognized industry terms. To top it off, we created an evolving terminology database for the client’s ongoing needs.

Here are some recent examples of clients like you who benefit from our terminology management services:

  • A major North American bank had updated its credit and lending manuals and was then obliged to comply with the newly imposed international financial reporting standards, or IFRS. 

    Read more

    The document totaled just over 80,000 words, but had to be translated in accordance with both local and international rules, which meant that two sets of French translations were required. The concepts were completely new, but we assigned seasoned terminologists to develop a comprehensive glossary. This enabled the specialized translators to work at an optimal speed and choose the perfect term in cases when a single term had up to four different translations, depending on the context and the relevant accounting rules. The result? The entire translation process was much faster and more efficient, and the client spent just a fraction of the cost of what an accounting firm would have charged.

    Read less

  • A large financial institution needed to host its terminology database to make it accessible to all stakeholders, including suppliers. 

    Read more

    We exported all of the data, converted it to XML, revised any obsolete terms, removed any double data entries, ensured all of the fields were correctly populated and formatted, and performed a final QA step before making the database available. The customer’s translation department also received customized training on how to operate the database, along with a detailed workflow for the overall management and population of the database. This solution helped the customer manage the technology with little investment in time or resources, providing consistency and efficiency for all of the bank’s communications.

    Read less

  • A multinational real estate firm decided to restructure its entire operations and needed to update all of its job titles.

    Read more

    Working closely with the client’s human resources department, we collected all of the information from the various regional stakeholders to develop a comprehensive glossary in French and Spanish of all of the existing job titles, many of which had been translated over the years in multiple ways. Using the revised job descriptions, we created new titles for the entire organization. Several years after the restructuring, we continue managing all new terminology changes and updates to the glossary.

    Read less

Submit your terminology management request now!