Gestion de la terminologie

Pourquoi avez-vous besoin de services de gestion de la terminologie? C’est bien simple, pour économiser temps et argent. De plus, ces services contribuent à améliorer la qualité et l’uniformité de vos textes. Comment résister?

ÉTUDE DE CAS

DÉFI : CORRIGER UN TEXTE DÉCOUSU À CAUSE D’UN MANQUE D’UNIFORMITÉ TERMINOLOGIQUE

Une entreprise est sur le point de déposer une offre de services complexe, mais elle découvre que le cabinet de traduction à qui elle a confié son document a malheureusement engagé des travailleurs autonomes qui n’ont pas utilisé la même terminologie et avaient différents styles. Résultat : elle se retrouve avec un texte décousu qui a perdu son sens original. Que peut-elle faire?

EXEMPLE DE SOLUTION

Un jour, une société financière nous a soumis un problème de taille. Elle avait travaillé avec un cabinet de traduction international qui, à son tour, avait engagé une panoplie de travailleurs autonomes. Un manque d’expérience dans la gestion de projet, une mauvaise planification et une sélection aléatoire des ressources linguistiques a produit un document incohérent et rempli d’erreurs.

Tout d’abord, nous avons travaillé avec le client pour récupérer ce qui pouvait l’être. Puis, nous avons affecté un terminologue chevronné, spécialiste de deux secteurs – assurance et finance – au dépouillement et à l’uniformisation de la terminologie. Nous avons utilisé un outil de TAO pour être plus efficaces et nous avons fait réviser le tout par un traducteur spécialisé.

Nous avons scrupuleusement respecté les exigences du client, et lui avons fourni une solution efficace et économique. Son document traduit avait dorénavant un style uniforme et incorporait les termes les plus reconnus du secteur. De plus, nous avons créé une base de données terminologiques évolutive qui répond à ses besoins.

Voici quelques cas récents qui démontrent comment des clients comme vous bénéficient de nos services de gestion de la terminologie :

  • Une importante banque nord-américaine devait mettre à jour ses guides sur les prêts et le crédit afin de se conformer à un nouvel ensemble de normes internationales en matière d’information financière (NIIF).

    Voir plus

    Les documents totalisaient plus de 80 000 mots et devaient être traduits en fonction des règles locales et internationales, nécessitant ainsi deux séries de documents français. Nous avons affecté une équipe de terminologues chevronnés à ce projet, car les concepts à traiter étaient totalement nouveaux. Grâce au lexique exhaustif que ceux-ci ont élaboré, les traducteurs ont travaillé de façon extrêmement efficace. Lorsqu’une expression dans la langue d’origine pouvait être traduite en français de plusieurs façons selon le contexte et les règles comptables, ils ne perdaient pas de temps à chercher l’équivalent adéquat, car le travail de dépouillement avait été fait. Résultat : tout le processus a été beaucoup plus rapide et le client n’a payé qu’une fraction de ce qu’il lui en aurait coûté s’il avait engagé un cabinet de comptables.

    Voir moins

  • Une grande institution financière devait héberger sa base de données terminologiques afin de la rendre accessible à tous ses intervenants, y compris ses fournisseurs.

    Voir plus

    Nous avons exporté toutes les données de la base et les avons converties en format XML. De plus, nous avons remplacé les termes qui n’étaient plus en usage, éliminé les doublons, veillé à ce que tous les champs soient remplis correctement dans le bon format et effectué un ultime contrôle de la qualité avant de rendre la base accessible. Enfin, nous avons offert au personnel du service de traduction du client des séances de formation sur mesure sur le fonctionnement de la base de données, ainsi qu’un document décrivant en détail les opérations pour la gérer et l’alimenter. Cette solution a permis à notre client d’investir un minimum de temps et de ressources dans le projet, tout en assurant l’uniformité et l’efficacité de ses communications.

    Voir moins

  • En pleine restructuration, une multinationale du secteur de l’immobilier devait modifier la totalité de ses titres de postes.

    Voir plus

    En travaillant en étroite collaboration avec le service décentralisé des ressources humaines de ce client, nous avons recueilli tous les renseignements nécessaires auprès des divers intervenants des services régionaux afin d’établir un lexique exhaustif espagnol et français des titres de postes existants (dont plusieurs avaient été traduits de différentes façons au fil des ans). Nous avons également créé de nouveaux titres de postes pour toute l’entreprise. Depuis cette restructuration, nous continuons de gérer les changements terminologiques de ce client, ainsi que les mises à jour de son lexique.

    Voir moins

 


Envoyez-nous votre projet. Nous en assurerons la qualité dès aujourd’hui!