^

Méfiez-vous des mises à jour

traducteur

Les rédacteurs anglophones aiment bien l’expression « update something with », comme dans la phrase « Update the customer’s profile with the correct family name », que l’on traduit, sans trop se triturer les méninges, par « Mettre le profil du client à jour avec le bon nom de famille ». Faut-il rendre la préposition « with » par « avec »? Peut-on vraiment « mettre à jour quelque chose avec » en français? C’est fort peu probable, car on sent ici la traduction littérale.

Pour représenter cette expression, pourquoi ne pas écrire tout simplement « Entrer le bon nom de famille dans le profil du client »? Et si jamais votre client tient mordicus à l’idée de « update », vous pourriez toujours écrire « Mettre le profil du client à jour en y entrant le bon nom de famille ».

Découvrez nos solutions et
Téléchargez notre documentation