^

Blog - Conseils TRSB

Masculin ou féminin-

Le sexe masculin

La langue française a des lacunes, dont la prédominance du masculin singulier. Si vous

Cabinet de traduction

Traducteurs pigistes ou cabinet de traduction?

Votre entreprise prend de l’expansion, vous produisez de plus en plus de documents et vous devez en faire traduire une bonne partie pour rejoindre vos différents marchés ou communiquer avec votre personnel. Jusqu’à maintenant, vous avez fait affaire avec des traducteurs pigistes.

PASSAGE  ET

Passage et aboutissement

Pour rendre un changement positif ou négatif dans des nombres ou pourcentages, des traducteurs   débutants  n’hésitent pas  à  employer  des  formules   du   genre  « augmenter à » ou « réduire à » et, bien sûr, accrochent la langue française ce faisant.

TRSB_Cash flow

Cash flow : se poser des questions

Il arrive souvent que l’on doive traduire l’expression cash flow. La personne qui traduit sans réfléchir aura tendance à mettre flux de trésorerie, soit l’expression française qu’on lit le plus souvent.

Untitled design (1)

Combien d’accès avez-vous?

Les documents anglais qui nous sont confiés en traduction comprennent souvent la formule «gives you an access to»,

Finance_TRSB

La traduction financière – quelques conseils

On demande souvent aux traducteurs combien de langues ils traduisent. Remarquez le pluriel, ici. En réalité, peu de traducteurs travaillent dans plus d’une paire de langues (on devrait d’ailleurs se méfier de ceux qui prétendent exceller dans plusieurs langues…).

TRSB_MTL

Les pourcentages

Les textes de nature bancaire ou financière comprennent souvent des pourcentages, et les traducteurs (ainsi que les rédacteurs initiaux) éprouvent souvent des problèmes à parler de la différence entre deux pourcentages,

homme seul

Quand « ils » est seul

Les rédacteurs anglophones ont tendance depuis plusieurs décennies à utiliser un pronom et particulièrement un déterminant possessif pluriel même lorsqu’ils parlent d’une seule personne.

traducteur

Méfiez-vous des mises à jour

Les rédacteurs anglophones aiment bien l’expression « update something with », comme dans la phrase « Update the customer’s profile with the correct family name », que l’on traduit, sans trop se triturer les méninges, par « Mettre le profil du client à jour avec le bon nom de famille ».

Découvrez nos solutions et
Téléchargez notre documentation