Blog

Stratégie d’affaires à succès

TRSB est honoré d’être mis en nomination cette année au plus prestigieux concours d’affaires du Québec, Les Mercuriades, organisé par la Fédération des chambres de commerce du Québec (FCCQ). TRSB est en nomination dans la catégorie Stratégie d’affaires à succès qui a pour but de récompenser une entreprise s’étant démarquée par une stratégie de croissance élaborée dans le […]

TRSB, numéro 1!

TRSB se classe au premier rang des fournisseurs canadiens Selon la firme de recherche indépendante, Common Sense Advisory, TRSB est un chef de file dans cette industrie mondiale dont la valeur est de 43,08 milliards de dollars. TRSB se classe officiellement parmi les plus importants prestataires de services linguistiques en matière de traduction et de localisation. […]

Le sexe masculin

La langue française a des lacunes, dont la prédominance du masculin singulier. Si vous rédigez un texte qui s’adresse à un public des deux sexes ou qui sera signé par quelqu’un dont vous ignorez le sexe, évitez d’utiliser le masculin singulier pour désigner ces personnes. Vous vous tromperez, ou aurez raison, dans 50 % des cas. Forcez-vous […]

Trouver les bons mots

Nous entendons souvent dire que la clé du succès réside dans la passion. Pour Mary Kazamias, vice-présidente, Développement des affaires, chez TRSB, la recette de la réussite repose sur beaucoup plus que cela.

Traducteurs pigistes ou cabinet de traduction?

Votre entreprise prend de l’expansion, vous produisez de plus en plus de documents et vous devez en faire traduire une bonne partie pour rejoindre vos différents marchés ou communiquer avec votre personnel. Jusqu’à maintenant, vous avez fait affaire avec des traducteurs pigistes.

Passage et aboutissement

Pour rendre un changement positif ou négatif dans des nombres ou pourcentages, des traducteurs débutants n’hésitent pas à employer des formules du genre « augmenter à » ou « réduire à » et, bien sûr, accrochent la langue française ce faisant.

Cash flow : se poser des questions

Il arrive souvent que l’on doive traduire l’expression cash flow. La personne qui traduit sans réfléchir aura tendance à mettre flux de trésorerie, soit l’expression française qu’on lit le plus souvent.

Combien d’accès avez-vous?

Les documents anglais qui nous sont confiés en traduction comprennent souvent la formule « gives you an access to »,