^

Combien d’accès avez-vous?

Untitled design (1)

Les documents anglais qui nous sont confiés en traduction comprennent souvent la formule «gives you an access to», que le traducteur non vigilant rendra par « vous donne un accès à », soit un énoncé bizarre en français, car la formule consacrée est « donner accès », sans article. En effet, la présence de l’article, calquée sur l’anglais, suppose que, s’il y a un accès, il peut y en avoir deux ou trois. Pour rendre l’expression anglaise, on peut aussi écrire « vous permet d’accéder ». Toute phrase en français qui comprend l’expression « un accès » est à examiner à la lumière de la logique.

Évitons donc « donner un accès », qui est une hantise pour bon nombre de réviseurs.

Découvrez nos solutions et
Téléchargez notre documentation